纸页间的文明交响
2025年03月21日
字数:2469
当“出版业是否会走向消亡”这一话题在数字化浪潮中被反复提及,2025年伦敦书展却以另一种姿态对此作出回应:读者与全球1000多家出版机构、3万多名出版界人士挤满伦敦奥林匹亚展览中心,展区洽谈声与讲座区掌声交织,构成一曲跨越语言与文化的交响乐。这场盛会不仅展现了书籍的生命力,更揭示了出版业在文明互鉴中的独特价值——既记录历史,也对话未来。
近日,为期3天的2025年伦敦书展在英国伦敦奥林匹亚展览中心闭幕。中国出版机构携4000多种精品图书亮相,中国展区还举办了交流互动和版权合作等亮点纷呈的活动,以书为媒,促进文明互鉴。
聚焦时代,中国发展故事引人入胜
走进奥林匹亚展览中心主展馆,总面积618平方米的中国展区内,红色标识格外醒目。来自中国50多家出版发行单位的图书摆放错落有致,吸引了来自世界各地的出版界专业人士和广大读者驻足翻阅。在中国展区中心位置,摆放着《习近平著作选读》第一卷、第二卷,《习近平谈治国理政》第一至四卷,《摆脱贫困》等著作。
美国青年杰克森驻足良久,并购买了《习近平谈治国理政》第一卷英文版。他说:“中国是伟大的国家,我特别想了解中国为何能在较短时间内取得如此大的成就,研读中国领导人的著作,无疑是我寻找答案的最佳途径。”
本届书展,外文出版社和中国发展出版社带来的《中国发展报告2024》和《全球发展报告2024》,中国社会科学出版社的《走向复兴与繁荣:大国治理现代化》《中国减贫的治理价值研究》《中国经济发展的世界意义》,中国图书进出口(集团)有限公司的《中国奇迹——走向伟大复兴的新时代中国》《中国方案:全球治理与国际合作》等诸多英文版新书,也为各国读者全面客观了解今日中国和当今世界提供了重要媒介。
展区里,具有鲜明中国文化标识的作品吸引了不少读者。中国出版机构以别具匠心的布展和形式多样的活动,生动展示中国传统文化的深厚底蕴与独特魅力。人民美术出版社推出了“中国彩色连环画精品展”,精选的40余幅作品取材于《西游记》和《西厢记》,以宣纸印刷,工笔重彩、栩栩如生。人民美术出版社总编辑高世屹还在讲座中解答了中国连环画的起源演变、艺术技法、与日韩动漫的区别等西方受众感兴趣的问题。书展期间,该出版社的《中国美术全集》(共60卷)被英国剑桥大学收藏。剑桥大学代表认为,这套全集是研究中国古代美术权威且全面的宝贵资料。
重塑边界,寻找技术与人文的平衡点
始于1971年的伦敦书展,是全球出版业最重要的盛会之一。本届书展上,全球出版界人士还围绕“定义创意内容的未来”的主题,就生成式人工智能在出版领域的应用边界等前沿话题展开探讨。
企鹅兰登书屋展示了人工智能辅助的文学创作平台,该系统能基于作家草稿自动生成情节发展建议,并匹配历史数据库优化叙事节奏。笔者注意到,这种技术与人文的张力,贯穿于本届书展的20余场相关论坛中。纽约大学出版研究中心预测,未来5年,人机协作将制度化,生成式人工智能将被纳入创作伦理框架,形成“人类作者—人工智能编辑—法律顾问”的协同流程,到2028年35%的虚构类作品将有人工智能参与。参与讨论的出版界人士认为,当纸质书遭遇数据流的挑战,出版业正在书写其历史上最具颠覆性的章节。如果技术赋能与人文情怀能够真正找到平衡点,全球出版业或许将迎来又一个黄金时代。
本届书展上,清华大学出版社与加拿大多伦多大学出版社签署了《让数据成为生产力——数据全生命周期管理》英文版授权协议。多伦多大学出版社是北美地区历史最悠久的学术出版社之一,该出版社副社长安东尼娅·波普表示,这部凝聚了产业经验和应用案例的著作,为全球数字化转型提供了宝贵的理论指导与实践借鉴。
伦敦书展前总监、英国励展集团投资组合总监加雷思·拉普利表示,中国出版业在学术出版、印刷解决方案等领域都取得长足进步,对业界产生巨大影响。今年中国参展商数量有所增加,不仅有连续多年参展的公司,还出现不少新的展商。此外,还有多名中国嘉宾首次参与学术峰会,这体现出国际社会对于中国学术出版的浓厚兴趣。
书展之外,纸页间的文明交响
书展上,中国文化并非“单向输出”,而是与外国文化“双向对话”。汤显祖与莎士比亚的跨时空相遇成为焦点:《牡丹亭》诗体英译本与《罗密欧与朱丽叶》中译本同台展出,手稿与影像交织,呈现东西方对人性与爱情的共通诠释。这种以经典互译促文明共鸣的模式,恰如展会上商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”践行的理念——通过学术出版搭建文明对话的桥梁。
文学翻译的普及,让文明交流能够真正触达个体。中国作家刘震云的作品以30余种语言版本,将河南乡村的悲欢带入国际视野。伦敦书展“文学翻译中心”的作者见面会上,刘震云与汉学家妮基·哈曼(中文名韩斌)的对话吸引了大批观众,有些观众语言不通,频频举起手机记录翻译后的发言片段——这种场景印证了翻译的价值所在:不仅是语言的转换,更是情感的传递、价值的共鸣。
在“快阅读、短阅读”时代,伦敦书展依然坚守“长阅读、深阅读”传统。无论在哪个国家,无论在哪个年代,人们通过深度阅读获取知识、充盈精神的文化传统从未改变。
展会期间,笔者漫步伦敦街头,从“水石”这样的连锁品牌书店到唐人街的光华书店,都各具特色、读者络绎不绝。地铁、街头、公园,无论有无手机信号,总有人捧书沉浸阅读。即便在以“Z世代”为主、热点不断的TikTok平台,“#BookTok”等阅读分享话题亦长盛不衰。
数字技术重塑信息传播方式的今天,书籍仍以易获取、易保存、权威性强的特质稳居文明载体的重要地位。面对人工智能技术可能引发的虚假信息泛滥,出版业正承担起双重使命:既要通过严谨的内容审核维护知识可信度,坚守信息“守门人”使命,又要借力人工智能技术提升翻译与传播效率,履行好“传承人”职责。在社会高速发展、国际交流日益紧密的背景下,这种传统与创新的平衡,使得出版业及书籍在促进文明互鉴、消弭文化误解方面展现出独特价值。
从伦敦书展涌动的人流可以看到,在算法编织的“信息茧房”与地缘冲突的“政治裂痕”中,书籍仍是文明互鉴最可靠的桥梁。书籍承载的不仅是知识,更是一种慢速、深度的思考方式——正如简牍羊皮卷流传千年,今天的出版业亦在以纸页与文字推动人类文明交流互鉴,书写着人类共同的故事。
许立群 郑博非
近日,为期3天的2025年伦敦书展在英国伦敦奥林匹亚展览中心闭幕。中国出版机构携4000多种精品图书亮相,中国展区还举办了交流互动和版权合作等亮点纷呈的活动,以书为媒,促进文明互鉴。
聚焦时代,中国发展故事引人入胜
走进奥林匹亚展览中心主展馆,总面积618平方米的中国展区内,红色标识格外醒目。来自中国50多家出版发行单位的图书摆放错落有致,吸引了来自世界各地的出版界专业人士和广大读者驻足翻阅。在中国展区中心位置,摆放着《习近平著作选读》第一卷、第二卷,《习近平谈治国理政》第一至四卷,《摆脱贫困》等著作。
美国青年杰克森驻足良久,并购买了《习近平谈治国理政》第一卷英文版。他说:“中国是伟大的国家,我特别想了解中国为何能在较短时间内取得如此大的成就,研读中国领导人的著作,无疑是我寻找答案的最佳途径。”
本届书展,外文出版社和中国发展出版社带来的《中国发展报告2024》和《全球发展报告2024》,中国社会科学出版社的《走向复兴与繁荣:大国治理现代化》《中国减贫的治理价值研究》《中国经济发展的世界意义》,中国图书进出口(集团)有限公司的《中国奇迹——走向伟大复兴的新时代中国》《中国方案:全球治理与国际合作》等诸多英文版新书,也为各国读者全面客观了解今日中国和当今世界提供了重要媒介。
展区里,具有鲜明中国文化标识的作品吸引了不少读者。中国出版机构以别具匠心的布展和形式多样的活动,生动展示中国传统文化的深厚底蕴与独特魅力。人民美术出版社推出了“中国彩色连环画精品展”,精选的40余幅作品取材于《西游记》和《西厢记》,以宣纸印刷,工笔重彩、栩栩如生。人民美术出版社总编辑高世屹还在讲座中解答了中国连环画的起源演变、艺术技法、与日韩动漫的区别等西方受众感兴趣的问题。书展期间,该出版社的《中国美术全集》(共60卷)被英国剑桥大学收藏。剑桥大学代表认为,这套全集是研究中国古代美术权威且全面的宝贵资料。
重塑边界,寻找技术与人文的平衡点
始于1971年的伦敦书展,是全球出版业最重要的盛会之一。本届书展上,全球出版界人士还围绕“定义创意内容的未来”的主题,就生成式人工智能在出版领域的应用边界等前沿话题展开探讨。
企鹅兰登书屋展示了人工智能辅助的文学创作平台,该系统能基于作家草稿自动生成情节发展建议,并匹配历史数据库优化叙事节奏。笔者注意到,这种技术与人文的张力,贯穿于本届书展的20余场相关论坛中。纽约大学出版研究中心预测,未来5年,人机协作将制度化,生成式人工智能将被纳入创作伦理框架,形成“人类作者—人工智能编辑—法律顾问”的协同流程,到2028年35%的虚构类作品将有人工智能参与。参与讨论的出版界人士认为,当纸质书遭遇数据流的挑战,出版业正在书写其历史上最具颠覆性的章节。如果技术赋能与人文情怀能够真正找到平衡点,全球出版业或许将迎来又一个黄金时代。
本届书展上,清华大学出版社与加拿大多伦多大学出版社签署了《让数据成为生产力——数据全生命周期管理》英文版授权协议。多伦多大学出版社是北美地区历史最悠久的学术出版社之一,该出版社副社长安东尼娅·波普表示,这部凝聚了产业经验和应用案例的著作,为全球数字化转型提供了宝贵的理论指导与实践借鉴。
伦敦书展前总监、英国励展集团投资组合总监加雷思·拉普利表示,中国出版业在学术出版、印刷解决方案等领域都取得长足进步,对业界产生巨大影响。今年中国参展商数量有所增加,不仅有连续多年参展的公司,还出现不少新的展商。此外,还有多名中国嘉宾首次参与学术峰会,这体现出国际社会对于中国学术出版的浓厚兴趣。
书展之外,纸页间的文明交响
书展上,中国文化并非“单向输出”,而是与外国文化“双向对话”。汤显祖与莎士比亚的跨时空相遇成为焦点:《牡丹亭》诗体英译本与《罗密欧与朱丽叶》中译本同台展出,手稿与影像交织,呈现东西方对人性与爱情的共通诠释。这种以经典互译促文明共鸣的模式,恰如展会上商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”践行的理念——通过学术出版搭建文明对话的桥梁。
文学翻译的普及,让文明交流能够真正触达个体。中国作家刘震云的作品以30余种语言版本,将河南乡村的悲欢带入国际视野。伦敦书展“文学翻译中心”的作者见面会上,刘震云与汉学家妮基·哈曼(中文名韩斌)的对话吸引了大批观众,有些观众语言不通,频频举起手机记录翻译后的发言片段——这种场景印证了翻译的价值所在:不仅是语言的转换,更是情感的传递、价值的共鸣。
在“快阅读、短阅读”时代,伦敦书展依然坚守“长阅读、深阅读”传统。无论在哪个国家,无论在哪个年代,人们通过深度阅读获取知识、充盈精神的文化传统从未改变。
展会期间,笔者漫步伦敦街头,从“水石”这样的连锁品牌书店到唐人街的光华书店,都各具特色、读者络绎不绝。地铁、街头、公园,无论有无手机信号,总有人捧书沉浸阅读。即便在以“Z世代”为主、热点不断的TikTok平台,“#BookTok”等阅读分享话题亦长盛不衰。
数字技术重塑信息传播方式的今天,书籍仍以易获取、易保存、权威性强的特质稳居文明载体的重要地位。面对人工智能技术可能引发的虚假信息泛滥,出版业正承担起双重使命:既要通过严谨的内容审核维护知识可信度,坚守信息“守门人”使命,又要借力人工智能技术提升翻译与传播效率,履行好“传承人”职责。在社会高速发展、国际交流日益紧密的背景下,这种传统与创新的平衡,使得出版业及书籍在促进文明互鉴、消弭文化误解方面展现出独特价值。
从伦敦书展涌动的人流可以看到,在算法编织的“信息茧房”与地缘冲突的“政治裂痕”中,书籍仍是文明互鉴最可靠的桥梁。书籍承载的不仅是知识,更是一种慢速、深度的思考方式——正如简牍羊皮卷流传千年,今天的出版业亦在以纸页与文字推动人类文明交流互鉴,书写着人类共同的故事。
许立群 郑博非